2-а царiвРозділ 9 |
1 |
2 І при́йдеш туди, і побач там Єгу́, сина Йосафа́та, Німшієвого сина. І ти вві́йдеш, і ві́зьмеш його з-між братів його, і введеш його до вну́трішньої кімна́ти. |
3 І ві́зьмеш горня́ цієї оливи, і ви́ллєш на його голову та й скажеш: Так сказав Господь: Пома́зую тебе на царя над Ізраїлем! А по тому відчи́ниш двері й утечеш, і не будеш чекати“. |
4 І пішов той слуга, слуга пророка, до ґілеадського Рамоту. |
5 І прийшов він, аж ось сидять керівники́ ві́йська. І він сказав: „Слово мені до тебе, о керівнику!“ А Єгу відказав: „До ко́го з усіх нас?“ І той сказав: „До тебе, о керівнику!“ |
6 І він устав, і вийшов до дому, а той вилив оливу на його голову. І сказав він йому: „Так сказав Господь, Бог Ізраїля: Пома́зую тебе на царя над народом Господнім, над Ізраїлем! |
7 І ти поб'єш дім Ахава, пана свого, і помстиш за кров Моїх рабів пророків, і за кров усіх Господніх рабів від руки Єзаве́лі. |
8 І згине ввесь Ахавів дім, і ви́гублю Ахавові навіть те, що мочиться на стіну́, і невільного та вільного в Ізраїлі! |
9 І зроблю́ Ахавів дім, як дім Єровоама, Неватового сина, і як дім Баші, сина Ахійїного. |
10 А Єзаве́лю з'їдять пси в Їзрее́левій діля́нці, і не буде, хто б її поховав“. І відчини́в він двері та й утік... |
11 А Єгу́ вийшов до слуг свого пана, і вони сказали йому: „Чи все гаразд? Чого прихо́див той несамови́тий до тебе?“ А він відказав: „Ви знаєте того чоловіка та його мову“. |
12 А вони відказали: „Неправда! Розкажи ж нам!“ І той сказав: „Отак і так сказав він до мене, говорячи: Так сказав Господь: Пома́зую тебе на царя над Ізраїлем!“ |
13 А ті поспішно взяли́ кожен шати свої, і постели́ли під ним на верху́ сходів. І засурми́ли вони в сурму́, і сказали: „Зацарював Єгу!“ |
14 І змовився Єгу, син Йосафа́та, Німшієвого сина, проти Йорама. А Йорам стеріг ґілеадського Рамота, він та ввесь Ізраїль перед Газаїлом, сирійським царе́м. |
15 |
16 І сів ве́рхи Єгу, і поїхав до Їзреелу, бо Йорам лежав там. А Ахазія, цар Юдин, зійшов побачити Йорама. |
17 А на башті в Їзрее́лі стояв вартови́й. І побачив він на́товп Єгуїв, як він ішов, і сказав: „Я бачу на́товп!“ А Єгорам відказав: Візьми верхівця́, і пошли назу́стріч їм, і нехай він скаже: Чи все гаразд?“ |
18 І відправився верхіве́ць назу́стріч йому, і сказав: „Так сказав цар: Чи все гара́зд?“ А Єгу́ відказав: „Що́ тобі до того? Повертай за мною!“ І доніс вартови́й, говорячи: „Прийшов той посо́л аж до них, та не вернувся“. |
19 І послав він другого верхівця́, і він прийшов до них та й сказав: „Так сказав цар: Чи все гара́зд?“ А Єгу відказав: „Що тобі до гара́зду? Повертай за мною!“ |
20 І доніс вартови́й, говорячи: „Прийшов він аж до них, та не вернувся. А кі́нна їзда́, як їзда Єгу, Німшієвого сина, бо їде несамовито“. |
21 І сказав Єгорам: „Запрягай!“ І запріг його колесни́цю. І відправився Єгорам, Ізраїлів цар, та Ахазія, Юдин цар, кожен своєю колесни́цею, щоб зустріти Єгу, — і спітка́ли його в діля́нці їзреелянина Навота. |
22 І сталося, як Єгорам побачив Єгу, то сказав: „Чи все гаразд, Єгу?“ А той відказав: „Який гаразд при пере́любі твоєї матері Єзавелі та її багатьох чарів?“ |
23 І обернув Єгорам руки свої та й утік. І сказав він Ахазії: „Зра́да, Ахазіє!“ |
24 А Єгу взяв лука в руку свою, і вдарив Єгорама між його раме́нами, — і проби́ла стріла його серце, і він похили́вся на колесни́ці своїй... |
25 І сказав Єгу до Бідкара, вельможі свого́: „Візьми, кинь його на діля́нці поля їзреелянина Навота. Бо пам'ятай, — я й ти ї́хали вдвох за Ахавом, батьком його, а Господь прорік на нього оце пророцтво: |
26 Поправді кажу, що бачив Я вчора кров Навота та кров синів його, говорить Господь, і відплачу́ тобі на цій же діля́нці, говорить Господь. А тепер кинь його на цій діля́нці за словом Господнім“. |
27 А Ахазія, Юдин цар, побачив це, і втікав дорогою на Бет-Гаґґан, а Єгу́ погна́вся за ним і сказав: „Убийте й його на колесни́ці!“ І поранили його в Маале-Ґурі, що при Ївлеамі, а він утік до Меґіддо та й помер там. |
28 А раби його відве́зли його ве́рхи до Єрусалиму, та й поховали його в його гро́бі з батька́ми його в Давидовому Місті. |
29 А в одина́дцятому році Йорама, Ахавового сина, над Юдою зацарював Ахазія. |
30 |
31 А Єгу входить до брами. І сказала вона: „Чи все гаразд, Зімрі, убивце пана свого́?“ |
32 І підняв він обличчя своє до вікна та й сказав: „Хто зо мною, хто?“ І виглянули до нього два-три є́внухи. |
33 А він сказав: „Скиньте її!“ І викинули її, — і бри́знула кров її на стіну́ та на коні. І він топтав її... |
34 І він увійшов, і їв та пив, та й сказав: „Підіть до тієї прокля́тої, і поховайте її, бо все ж таки вона царева дочка́!“ |
35 І пішли поховати її, та не знайшли з неї нічо́го, а тільки че́репа, та ноги, та долоні рук. |
36 І вони вернулися, і доне́сли йому про це. А він відказав: „Це слово Господа, що казав був через раба Свого тішб'янииа Іллю, говорячи: В Їзрее́левій діля́нці пси з'їдять Єзаве́лине тіло! |
37 І буде Єзаве́лин труп, як погні́й на пове́рхні поля в Їзреелевій діля́нці, так що не скажуть: Це Єзаве́ль“. |
4-я книга ЦарствГлава 9 |
1 |
2 Когда ты придёшь туда, найди там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессии. Пойди к нему, выведи из окружения его братьев и уведи его во внутреннюю комнату. |
3 |
4 и сказал ему: |
5 Когда он пришёл, то, увидев всех военачальников, сидящих вместе, сказал: |
6 Ииуй встал и вошёл в дом. Тогда пророк вылил елей на голову Ииуя и произнёс: |
7 Ты должен истребить семью Ахава, твоего царя. Так Я отомщу за кровь Моих слуг, пророков, и за кровь всех слуг Господа, убитых Иезавелью. |
8 Вся семья Ахава погибнет. Я истреблю всех мужчин в семье Ахава в Израиле: и раба, и вольного. |
9 Я сделаю с семьёй Ахава то же, что и с семьёй Иеровоама, сына Навата, и Ваасы, сына Ахии. |
10 Псы съедят Иезавель Изрееле, и никто её не похоронит”». |
11 |
12 Они сказали: |
13 Услышав эти слова, они быстро сняли свои одежды и постелили их Ииую на ступенях. Затем они затрубили в трубу и закричали: |
14 |
15 Царь Иорам воевал с Азаилом, сирийским царём, но сирийцы ранили царя Иорама, и он вернулся в Изреель залечивать раны. Тогда Ииуй сказал: |
16 Затем Ииуй сел в колесницу и отправился в Изреель, где отдыхал Иорам. Охозия, иудейский царь, тоже пришёл туда навестить Иорама. |
17 |
18 Всадник выехал навстречу Ииую и сказал: |
19 Тогда царь послал другого всадника. Он приехал к Ииую и сказал: |
20 Сторож сказал Иораму: |
21 И приказал Иорам: |
22 |
23 Иорам развернулся и побежал, крича Охозии: |
24 Но Ииуй натянул свой лук и поразил Иорама между плеч. Стрела пронзила сердце Иорама, и он пал замертво в своей колеснице. |
25 Ииуй сказал Бидекару, своему колесничему: |
26 Господь сказал: „Вчера Я видел кровь Навуфея и кровь его сыновей, и Я клянусь, что накажу тебя, Ахав, на этом поле”. Возьми же тело Иорама и брось его на поле, как повелел Господь!» |
27 |
28 Слуги Охозии отвезли его в колеснице в Иерусалим и похоронили в могиле с его предками в городе Давида. |
29 Охозия стал иудейским царём в одиннадцатый год царствования в Израиле Иорама, сына Ахава. |
30 |
31 Когда Ииуй вошёл в ворота, она сказала: |
32 Ииуй взглянул на окно и сказал: |
33 Тогда Ииуй сказал: |
34 Ииуй вошёл в дом, он ел и пил. Затем он сказал: |
35 Люди пошли похоронить её, но не смогли найти её тела. Они обнаружили только череп, ступни и кисти рук. |
36 Когда они вернулись и доложили об этом Ииую, он сказал: |
37 Плоть Иезавели будет как навоз в Изрееле, и никто не узнает её тела”». |
2-а царiвРозділ 9 |
4-я книга ЦарствГлава 9 |
1 |
1 |
2 І при́йдеш туди, і побач там Єгу́, сина Йосафа́та, Німшієвого сина. І ти вві́йдеш, і ві́зьмеш його з-між братів його, і введеш його до вну́трішньої кімна́ти. |
2 Когда ты придёшь туда, найди там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессии. Пойди к нему, выведи из окружения его братьев и уведи его во внутреннюю комнату. |
3 І ві́зьмеш горня́ цієї оливи, і ви́ллєш на його голову та й скажеш: Так сказав Господь: Пома́зую тебе на царя над Ізраїлем! А по тому відчи́ниш двері й утечеш, і не будеш чекати“. |
3 |
4 І пішов той слуга, слуга пророка, до ґілеадського Рамоту. |
4 и сказал ему: |
5 І прийшов він, аж ось сидять керівники́ ві́йська. І він сказав: „Слово мені до тебе, о керівнику!“ А Єгу відказав: „До ко́го з усіх нас?“ І той сказав: „До тебе, о керівнику!“ |
5 Когда он пришёл, то, увидев всех военачальников, сидящих вместе, сказал: |
6 І він устав, і вийшов до дому, а той вилив оливу на його голову. І сказав він йому: „Так сказав Господь, Бог Ізраїля: Пома́зую тебе на царя над народом Господнім, над Ізраїлем! |
6 Ииуй встал и вошёл в дом. Тогда пророк вылил елей на голову Ииуя и произнёс: |
7 І ти поб'єш дім Ахава, пана свого, і помстиш за кров Моїх рабів пророків, і за кров усіх Господніх рабів від руки Єзаве́лі. |
7 Ты должен истребить семью Ахава, твоего царя. Так Я отомщу за кровь Моих слуг, пророков, и за кровь всех слуг Господа, убитых Иезавелью. |
8 І згине ввесь Ахавів дім, і ви́гублю Ахавові навіть те, що мочиться на стіну́, і невільного та вільного в Ізраїлі! |
8 Вся семья Ахава погибнет. Я истреблю всех мужчин в семье Ахава в Израиле: и раба, и вольного. |
9 І зроблю́ Ахавів дім, як дім Єровоама, Неватового сина, і як дім Баші, сина Ахійїного. |
9 Я сделаю с семьёй Ахава то же, что и с семьёй Иеровоама, сына Навата, и Ваасы, сына Ахии. |
10 А Єзаве́лю з'їдять пси в Їзрее́левій діля́нці, і не буде, хто б її поховав“. І відчини́в він двері та й утік... |
10 Псы съедят Иезавель Изрееле, и никто её не похоронит”». |
11 А Єгу́ вийшов до слуг свого пана, і вони сказали йому: „Чи все гаразд? Чого прихо́див той несамови́тий до тебе?“ А він відказав: „Ви знаєте того чоловіка та його мову“. |
11 |
12 А вони відказали: „Неправда! Розкажи ж нам!“ І той сказав: „Отак і так сказав він до мене, говорячи: Так сказав Господь: Пома́зую тебе на царя над Ізраїлем!“ |
12 Они сказали: |
13 А ті поспішно взяли́ кожен шати свої, і постели́ли під ним на верху́ сходів. І засурми́ли вони в сурму́, і сказали: „Зацарював Єгу!“ |
13 Услышав эти слова, они быстро сняли свои одежды и постелили их Ииую на ступенях. Затем они затрубили в трубу и закричали: |
14 І змовився Єгу, син Йосафа́та, Німшієвого сина, проти Йорама. А Йорам стеріг ґілеадського Рамота, він та ввесь Ізраїль перед Газаїлом, сирійським царе́м. |
14 |
15 |
15 Царь Иорам воевал с Азаилом, сирийским царём, но сирийцы ранили царя Иорама, и он вернулся в Изреель залечивать раны. Тогда Ииуй сказал: |
16 І сів ве́рхи Єгу, і поїхав до Їзреелу, бо Йорам лежав там. А Ахазія, цар Юдин, зійшов побачити Йорама. |
16 Затем Ииуй сел в колесницу и отправился в Изреель, где отдыхал Иорам. Охозия, иудейский царь, тоже пришёл туда навестить Иорама. |
17 А на башті в Їзрее́лі стояв вартови́й. І побачив він на́товп Єгуїв, як він ішов, і сказав: „Я бачу на́товп!“ А Єгорам відказав: Візьми верхівця́, і пошли назу́стріч їм, і нехай він скаже: Чи все гаразд?“ |
17 |
18 І відправився верхіве́ць назу́стріч йому, і сказав: „Так сказав цар: Чи все гара́зд?“ А Єгу́ відказав: „Що́ тобі до того? Повертай за мною!“ І доніс вартови́й, говорячи: „Прийшов той посо́л аж до них, та не вернувся“. |
18 Всадник выехал навстречу Ииую и сказал: |
19 І послав він другого верхівця́, і він прийшов до них та й сказав: „Так сказав цар: Чи все гара́зд?“ А Єгу відказав: „Що тобі до гара́зду? Повертай за мною!“ |
19 Тогда царь послал другого всадника. Он приехал к Ииую и сказал: |
20 І доніс вартови́й, говорячи: „Прийшов він аж до них, та не вернувся. А кі́нна їзда́, як їзда Єгу, Німшієвого сина, бо їде несамовито“. |
20 Сторож сказал Иораму: |
21 І сказав Єгорам: „Запрягай!“ І запріг його колесни́цю. І відправився Єгорам, Ізраїлів цар, та Ахазія, Юдин цар, кожен своєю колесни́цею, щоб зустріти Єгу, — і спітка́ли його в діля́нці їзреелянина Навота. |
21 И приказал Иорам: |
22 І сталося, як Єгорам побачив Єгу, то сказав: „Чи все гаразд, Єгу?“ А той відказав: „Який гаразд при пере́любі твоєї матері Єзавелі та її багатьох чарів?“ |
22 |
23 І обернув Єгорам руки свої та й утік. І сказав він Ахазії: „Зра́да, Ахазіє!“ |
23 Иорам развернулся и побежал, крича Охозии: |
24 А Єгу взяв лука в руку свою, і вдарив Єгорама між його раме́нами, — і проби́ла стріла його серце, і він похили́вся на колесни́ці своїй... |
24 Но Ииуй натянул свой лук и поразил Иорама между плеч. Стрела пронзила сердце Иорама, и он пал замертво в своей колеснице. |
25 І сказав Єгу до Бідкара, вельможі свого́: „Візьми, кинь його на діля́нці поля їзреелянина Навота. Бо пам'ятай, — я й ти ї́хали вдвох за Ахавом, батьком його, а Господь прорік на нього оце пророцтво: |
25 Ииуй сказал Бидекару, своему колесничему: |
26 Поправді кажу, що бачив Я вчора кров Навота та кров синів його, говорить Господь, і відплачу́ тобі на цій же діля́нці, говорить Господь. А тепер кинь його на цій діля́нці за словом Господнім“. |
26 Господь сказал: „Вчера Я видел кровь Навуфея и кровь его сыновей, и Я клянусь, что накажу тебя, Ахав, на этом поле”. Возьми же тело Иорама и брось его на поле, как повелел Господь!» |
27 А Ахазія, Юдин цар, побачив це, і втікав дорогою на Бет-Гаґґан, а Єгу́ погна́вся за ним і сказав: „Убийте й його на колесни́ці!“ І поранили його в Маале-Ґурі, що при Ївлеамі, а він утік до Меґіддо та й помер там. |
27 |
28 А раби його відве́зли його ве́рхи до Єрусалиму, та й поховали його в його гро́бі з батька́ми його в Давидовому Місті. |
28 Слуги Охозии отвезли его в колеснице в Иерусалим и похоронили в могиле с его предками в городе Давида. |
29 А в одина́дцятому році Йорама, Ахавового сина, над Юдою зацарював Ахазія. |
29 Охозия стал иудейским царём в одиннадцатый год царствования в Израиле Иорама, сына Ахава. |
30 |
30 |
31 А Єгу входить до брами. І сказала вона: „Чи все гаразд, Зімрі, убивце пана свого́?“ |
31 Когда Ииуй вошёл в ворота, она сказала: |
32 І підняв він обличчя своє до вікна та й сказав: „Хто зо мною, хто?“ І виглянули до нього два-три є́внухи. |
32 Ииуй взглянул на окно и сказал: |
33 А він сказав: „Скиньте її!“ І викинули її, — і бри́знула кров її на стіну́ та на коні. І він топтав її... |
33 Тогда Ииуй сказал: |
34 І він увійшов, і їв та пив, та й сказав: „Підіть до тієї прокля́тої, і поховайте її, бо все ж таки вона царева дочка́!“ |
34 Ииуй вошёл в дом, он ел и пил. Затем он сказал: |
35 І пішли поховати її, та не знайшли з неї нічо́го, а тільки че́репа, та ноги, та долоні рук. |
35 Люди пошли похоронить её, но не смогли найти её тела. Они обнаружили только череп, ступни и кисти рук. |
36 І вони вернулися, і доне́сли йому про це. А він відказав: „Це слово Господа, що казав був через раба Свого тішб'янииа Іллю, говорячи: В Їзрее́левій діля́нці пси з'їдять Єзаве́лине тіло! |
36 Когда они вернулись и доложили об этом Ииую, он сказал: |
37 І буде Єзаве́лин труп, як погні́й на пове́рхні поля в Їзреелевій діля́нці, так що не скажуть: Це Єзаве́ль“. |
37 Плоть Иезавели будет как навоз в Изрееле, и никто не узнает её тела”». |